It starts with deep comprehension. I read the Polish source carefully, including cultural nuances, implied tone, and embedded lore. I often research historical and/or cultural references, character backstories, and dialects — because you can't adapt what you don’t fully understand.
The heart of my work is creative rewriting: stylizing, rephrasing, editing, and elevating. Sometimes it’s about finding the perfect idiom; other times, it’s knowing when to stay close to the original. My background in game localization, movie dubbing, and writing helps me strike that balance.
I can also maintain glossaries, pronunciation guides, and character style sheets. I pay close attention to voice consistency across a cast of characters — especially in sprawling RPGs or games with branching narratives. I can also test the text in context and flag bugs or mismatches that impact readability or immersion.
My work includes thorough self-review, and collaboration with natives to make sure the English reads as one voice — not like a patchwork of fragments. I can check lines that break in-game, correct inconsistencies, and tighten what needs tightening.