SELECTED PROJECTS


For 15 years I played a key role in shaping Polish versions of Blizzard Entertainment's iconic titles for Polish audience—preserving the original flavor across games, books, comics, cinematics, YouTube videos, and all other narrative and marketing content.

I oversaw voiceover recordings, cast actors, wrote dubbing scripts, style guides, and glossaries, and set stylistic and quality standards, making all Blizzard titles synonymous with excellent translations and dubbing.

Beyond Blizzard, I've supported a wide range of gaming and audiovisual projects for Disney, HBO, Netflix, Bethesda, EA and Epic, offering hands-on expertise in narrative adaptation, cross-cultural communication, and integrating localized content.


CAREER HIGHLIGHTS:

That's not all folks!

My experience with narrative translation, localization, adaptation & script writing spans over some 100 games, movies and television series over 22 years and 11 million words.

I balance creative integrity, audience experience, and real craft.

For full insight, please contact me directly.

Award-winning Crown Achievement

Adapted majority of narrative and dialogues. Wrote dubbing dialogue scripts for all cutscenes. Translated every official short story as well as YouTube videos, news, and legal materials. Transcreated promos, ads, PR, and marketing texts.

Aligned tone across all lore & narrative channels:

  • Casted voice-actors for Polish dubbing.

  • Wrote style guide and glossaries.

  • Set up stylistic and quality standards for all further Blizzard projects.

The game earned the Dubbing & Localization of the Year awards:

“The sheer number of delightful details in the localization, its refinement and style, deserve a double award.” - Eurogamer

A Childhood Favorite, Fully Reimagined

Led the localization and translated the entire game for Blizzard’s official re-release: in-game text, dialogues, cinematics. Crafted terminology and style, setting unique voice for all 3 of game's playable races.

Praised by longtime fans and new players alike:

"Polish dubbing is great! An almost perfect localization. No shortage of unique humor and references." - VideoTesty Review

"Dubbing is truly top-notch." - Gameplay & commentary by Eurogamer

Adapted Bioware’s Complex, Reactive Storytelling for Polish Players

One of the largest projects of my career: 88,000 lines of dialogue and over 1 million words.

Preserved tone and nuance across romances, moral choices, party banter, and lore.

Also translated all DLCs, ensuring consistency and depth of this epic CRPG.

Delivered Consistent Voice across 8 Years of Live Content

Defined the Polish voice of the franchise. Adapted hundreds of thousands of in-game dialogues and texts, all lore-heavy animated movies, short stories and comic books. Translated dev diaries, patch notes, YouTube videos, marketing and legal materials.

Also, supervised voice recordings on behalf of the client and prepared recording-ready scripts for lip-sync.

Polish version of the game was universally praised as and industry standard of perfect dubbing and localization.

My Drive into Game Localization

My first localization gig, and already went full throttle.

Back in 2004 I had to translate the whole thing alone, by ear — without script! And I hit the ground running.

Thanks for the trust, challenge and opportunity CDP!

Adapted Iconic Humor and References of my Favorite Show for Polish Audiences

Delivered culturally aware, age-appropriate dubbing script that matched the fast-paced rhythm and wackiness of the original.

https://www.disneyplus.com/pl-pl/browse/entity-3c791468-6f02-4c33-bbff-ee4b54ef8feb

LOCALIZATION

Translated dubbing scripts, cinematics, in-game texts and short stories. Gave voice to the darkness across all formats.
Translation of dialogues, in-game texts, and short stories. Brought Diablo's darkness to mobile gaming for Polish players.
Sing-along hooks, quest banters, UI zings, docs, news, subs and a nonstop parade of crossovers. Every translator's dream!
A-to-Z translation of ALL in-game dialogues, UI, short stories, comic books, dubbing animations, subs, news, and promos.
Translation of dialogues and in-game texts of this all-time favorite post-apocalyptic franchise.
Another mobile gem. Full Polish translation: dialogues, UI and story events packed with 80s nostalgia and Demogorgons.
Little big project. I was part of a great team of translators who brought this game to life with care and love for HP world.
Translation of in-game text and dialogues. Another one with the same great team.
Translation of entire HotS & LotV—ingame dialogues, texts, cutscenes, comics and stories. Full-blown Zerg invasion in Polish.
Translation of ingame character dialogues for Polish dubbing. A ton of pop-cultural references and jokes to transcreate.
A blast from Blizzard's past. Translated full collection and in-game "museum" packed with interviews and behind-the-scenes.
Translation (including game, comic books, videos and the Goblines vs Gnomes expansion) as well as help with the glossary.
A brutal 'soulslike' game where every line had to be as sharp as the combat, to capture the haunting tone and storytelling.
Balancing clarity and mood in a tense card crawler. Compact roguelike design meant every word mattered—UI, traits, lore, ALL.
Localized this management sim packed with absurd humor, satire, and quirky UI text, without loosing the punchline!
Translation of majority of dialogues and narrative elements of this epic, yet simple and charming, RPG gem.
Main translator of the third installment of the famous gaming series. I had to keep southern lingo and street slang intact.
Translation of dialogues and narrative elements of one of the greatest games EVER made, acclaimed for its story & philosophy.
Translation of dialogues and in-game elements of this marvelous piece of video game technology.
Translation of dialogues and narrative elements of the epic installment of the Elder Scrolls franchise. NOW REMASTERED TOO!
Full translation of the game. Had to lip-sync the whole script blind, without visual help — hardcore mode activated!
Full translation. Sadly, the final script was heavily censored by the distributor—which diminished the localization's impact.
Translating dialogues in TWO versions (profanity filter allows sensitive players to tone down game's "colorful" language).
Full game translation. A “small” job that turned big. Required a deep research into rich Latin culture and political satire.
Led the Polish localization. Massive Online RPG project that called for serious immersion in the origins of sword & sorcery.
Translation of the entire expansion. I continued the epic journey with full immersion in the rich lore of Conan mythology.
Translation of dialogues, in-game texts and narrative. Required precision and restraint to capture a high-stakes spy story.
My first sports sim—thousands of lines, stats, and British football jargon that needed to be invented for Polish audience.
Emergency last minute translation of on-field events on the fly—fast, reactive, and true to the spirit of live commentary.
First fully localized edition with Polish commentary. Ad-libbed match events for that real broadcast feel.
Translation of the whole game, box inlays and manual. Real-time crisis management where clarity mattered as much as speed.
Translation of the whole game, marketing and manual. Complex sim systems, playful tone, and thousands of lines of park chaos.

Thrilling genre-mixing action-RPG from the creators of the original Diablo. Set in a post-apocalyptic demon-ridden London, where cyberpunk, horror, and mythical inspirations had to coexist in every line, balancing modern slang and occult themes.

I translated in-game text and dialogues.

Translated this colorful and simple online action RPG gem, built for large scale and later re-released as single-player. Stylized and lighthearted fantasy with MMO-era volume under the hood,

DUBBING

ENGLISH ADAPTATION

Delivered creative translations of scripts for Polish films and series into fluent, stylized English for Netflix global language teams.

Example: Autumn Girl / Bo we mnie jest seks (2021) – a 1960s-set biopic requiring careful adaptation of period tone, cultural references, and historical nuance.

WATCH THE MOVIE

SUBTITLES

BOOKS

DUBBED CINEMATICS

Full dubbing adaptation. 1.8 million views — the most-watched Polish-dubbed game short on YouTube!

Comics
(section coming soon ^_^)

Piqued your interest? Let's talk.