Every project is different, but the goal is always the same:

From first trailers to game patches, every line should sound so natural, engaging, and true to its intent, like it was written in the Polish language from the start.

That’s the mindset I bring to every project and standard I’ve set in over 10 million words across 20+ years.

I want YOUR stories to talk to their audience.

These are the ways I can help you make that happen:

Interested in a service but got questions? Don’t worry, I prepared a few answers.

What happens after I contact you?

You’ll get a response in 1-2 business days. I’ll ask you for more details about the project and most likely schedule a call to iron out all the details.

Do you have a team and studio access?

I do! I cooperate with a senior editor (and my mentor), a seasoned proofreader/LQA expert and a savvy, trusted co-translator.

Did I mention we also have access to a recording studio in Warsaw?

What kind of projects do you take?

I’m happy to help you localize your story (be it indie game, AAA blockbuster or a movie) for Polish audience.

Do you use AI?

No. Algorithms and language models can't reliably handle audiovisual translations where natural spoken language is involved, especially into Polish.

The most important thing is that the audience always gets a quality product, not a machine-generated slop.

Want to work together?

Drop me a message and I’ll get back to you in no time.