I specialize in narrative games, movies and television series


My services include: English<>Polish translation & adaptation, writing & preparing scripts for dubbing, video subtitling, cultural consulting, editing & proofreading, quality check and transcreation of marketing materials such as ads, trailers and youtube movies.

My familiarity with demands of different genres and forms of entertainment makes me adaptable to ANY project – from indie to AAA – with a friendly and human approach.

I’m open for new collaborations. See below what I can do for you.

Interested in a service but got questions? Don’t worry, I prepared a few answers.

What happens after I contact you?

You’ll get a response in 1-2 business days. I’ll ask you for more details about the project and most likely schedule a call to iron out all the details.

Do you have a team and studio access?

I do! I cooperate with a senior editor (and my mentor), a seasoned proofreader/LQA expert and a savvy, trusted co-translator.

Did I mention we also have access to a recording studio in Warsaw?

What kind of projects do you take?

I’m happy to help you localize your story (be it indie game, AAA blockbuster or a movie) for Polish audience.

Do you use AI?

No. Algorithms and language models can't reliably handle audiovisual translations where natural spoken language is involved, especially into Polish.

The most important thing is that the audience always gets a quality product, not a machine-generated slop.

Want to work together?

Drop me a message and I’ll get back to you in no time.