My work starts even before I open the files for translation and begin to localize the game’s content. First, I read all guidelines provided by the client, familiarize myself with all the materials included in the loc kit, do a thorough research and consult with specialists, to make sure all the details are accurate.
Optionally, if asked, I also create style guide and glossary with majority of the key terms from the game, to make sure the style of my translation, the way characters speak, the flow of the narrative, and overall tone matches the story, narration, as well as dialogues of the game.
Then, the magic happens. I rewrite the game's English content into fluent, stylized Polish (or the other way round when I'm adapting into English), taking into account the client’s requirements as well as the expectations of future players. This is the hardest and most time consuming part.
When the translation is finished, I always reread it the last time and perform quality checks, including spellcheck. After that the text is ready to go to the next stage: With my editor, we go through multiple rounds of proofreading and editing, before we deem the text worthy of our standards and ready to be sent out.