Game Localization

01 — Intro

The core of my game localization services is translation.

My specialty are narrative and dialogue-driven games, though in my work I encounter various types of game content – user interface, names and descriptions of items, patches, marketing materials (including promotional novels and movies) and much more. Each element requires individual approach.

02 — Mission objective

Localization is about making stories feel local without losing what made them global.

My goal is to create seamless and engaging texts and – as a result – an immersive experience for the Polish players. The game must look and sound completely natural in the target language, like it was written in it from the start.

03 — Creative process

While working on a project, I need to be creative, but at the same time I have to constantly take into account numerous restrictions related to client's and players expectations, cultural differences, character limits, tags, variables and placeholders, and context. When in doubt, I consult the client to make sure that I understand everything correctly.

In order to achieve the best quality, I follow a 4-step process:

Researching

My work starts even before I open the files for translation and begin to localize the game’s content. First, I read all guidelines provided by the client, familiarize myself with all the materials included in the loc kit, do a thorough research and consult with specialists, to make sure all the details are accurate.

Stylizing

Optionally, if asked, I also create style guide and glossary with majority of the key terms from the game, to make sure the style of my translation, the way characters speak, the flow of the narrative, and overall tone matches the story, narration, as well as dialogues of the game.

Translating

Then, the magic happens. I rewrite the game's English content into fluent, stylized Polish (or the other way round when I'm adapting into English), taking into account the client’s requirements as well as the expectations of future players. This is the hardest and most time consuming part.

Editing

When the translation is finished, I always reread it the last time and perform quality checks, including spellcheck. After that the text is ready to go to the next stage: With my editor, we go through multiple rounds of proofreading and editing, before we deem the text worthy of our standards and ready to be sent out.

05 — Results

A game that sounds like it was made in a local market from the start. It's important that ALL of the players have the best experience, no matter where they are from and what language they speak.

Poor localization is exclusion. After all why should Polish players have a worse time than English audience (or the other way round)? There’s no good reason.

It also about investment. If you want your games to tell great story, you hire the best writers who pour their hearts and souls into their work. So it's just as important to have it localized by someone who cares and knows what they're doing.

If you want to know more about my services and processes included in game localization, message me today!