Before I translate a single sentence, I study the text’s style, cadence, and emotional texture.
Is it lyrical? Witty? Spare and simple? Or ornamental and multi-layered?
I aim to channel the author’s intent and style, not just their sentences.
Some references, wordplay, or nuances simply don’t sound well or understandable for other cultures.
When needed, I adapt or localize — making sure the scene still works, the line still hits, and the story still flows for the target reader.
Each format brings unique challenges:
Comics need space management, natural speech style, and punchy dialogue.
Short stories rely heavily on tone and pacing.
Books demand consistency over hundreds of pages, a deep connection to narrative & character arcs, as well as flexible adaptation of structure and idioms.
Once the draft is done, I read the text not as a translator but as a reader. I fine-tune the flow, cut what sounds off, and smooth out any lingering stiffness. The final result should read like an original — not a mirror.
Then, with my trusted editor, we go through multiple rounds of editing, before we deem the text ready to be sent out.