Literary Translation

Telling the same story with a different soul.

01 — Intro

Literary translation isn’t about substituting words between languages. It’s about listening for what’s unspoken and recreating it in a way that resonates just as deeply with a new audience.

Whether it’s a comic book, a short story, a novel or non-fiction, the real task lies in capturing the rhythm, tone, and emotional core of the original and letting it bloom again in the target language.

02 — Objective

My goal is to make your story feel native to the reader. Not foreign, not translated, but authentic.

I strive to create a version that mirrors the voice, mood, and meaning of the source text while still sounding like it was written for a local audience.

Sometimes that means reworking metaphors. Other time, finding a different punchline. And often, it means knowing when to let a sentence breathe differently than the original.

03 — Creative process

Understanding author’s voice

Before I translate a single sentence, I study the text’s style, cadence, and emotional texture.

Is it lyrical? Witty? Spare and simple? Or ornamental and multi-layered?

I aim to channel the author’s intent and style, not just their sentences.

Cultural transposition

Some references, wordplay, or nuances simply don’t sound well or understandable for other cultures.

When needed, I adapt or localize — making sure the scene still works, the line still hits, and the story still flows for the target reader.

Working with form

Each format brings unique challenges:

  • Comics need space management, natural speech style, and punchy dialogue.

  • Short stories rely heavily on tone and pacing.

  • Books demand consistency over hundreds of pages, a deep connection to narrative & character arcs, as well as flexible adaptation of structure and idioms.

Editing and polishing

Once the draft is done, I read the text not as a translator but as a reader. I fine-tune the flow, cut what sounds off, and smooth out any lingering stiffness. The final result should read like an original — not a mirror.

Then, with my trusted editor, we go through multiple rounds of editing, before we deem the text ready to be sent out.

04 — Results

A translated story that lives on its own.

Not just a copy, but a rebirth. One that retains the heart and mind of the original but speaks directly to your new audience.

Readers should laugh when the original made them laugh. They should tear up in the same moments. And they should never feel like they’re on the outside looking in.

If you’re an author, publisher, or creative team looking to bring your story to Polish readers — or into English — I’m here to help.

I translate fiction, nonfiction, comics, and hybrid forms with care, craft, and respect.