I translate global stories into local experiences that feel truly native.

ABOUT ME

I'm a seasoned English<>Polish audiovisual translator specializing in narrative games, movies and television series.

For over two decades, I’ve helped shape the Polish voice of some of the world’s most iconic entertainment franchises—from Diablo, Fallout, and The Simpsons to Disney and Netflix originals.

I don’t just translate — I guide voice, ensure narrative consistency, and support localization.

EXPERIENCE

I’ve led and translated just shy of 100 projects across games, movies, shows, books, comics, and You Tube, often acting as a bridge between creators, publishers, recording studios, and regional teams.

From first trailers to game patches, my goal has always been simple: Make every line sound so good like it was written in the Polish language from the start.

That’s the mindset I bring to every project and standard I’ve set in over 10 million words across 20+ years.

I make YOUR stories talk to their audience.

SERVICES OVERVIEW


I work at the crossroads of creativity and production — from translations in localization, dubbing and subtitling to crafting style guides, supervising recordings, casting actors, and controling the linguistic and cultural standards.

I blend creativity, post-production values, and familiarity with demands of different genres and forms of entertainment, which makes me adaptable to any project with a friendly, human approach.

CLICK HERE TO LEARN MORE...

Game translation

Localization isn't just about words, it's about connection and making stories feel local without losing what makes them global.

Dubbing script writing

Most creatively and technically demanding form of adaptation—every line must sound so good as if written in the target language from the start.

Subtitles translation

Least "invasive" and relatively easiest form of audiovisual translation but make no mistake—it's not without its own technical and creative challenges.

English Adaptation

I provide creative translations of scripts for Polish Movies, TV Series and Games into fluent, stylized English for global language teams.

Literary translation

Articles, Comic Books, Short stories, Novels, and entire Books. In whatever shape or form, I put on paper words that resonate with local readers.

Workshops

Always wanted to learn how to translate games and movies, but didn't know where to start? I'll teach you the art of localizing, dubbing and subtitling.

Support

Audit of the localization process. Supervision of dubbing recordings. Preparing scripts for lip-sync. Editing and proofreading as well as LSO as LQA.

If you want to know more, check my services, portfolio & testimonials.

And if you have a job for me, click below!