Localization isn't just about words, it's about connection and making stories feel local without losing what makes them global.
Most creatively and technically demanding form of adaptation—every line must sound so good as if written in the target language from the start.
Least "invasive" and relatively easiest form of audiovisual translation but make no mistake—it's not without its own technical and creative challenges.
I provide creative translations of scripts for Polish Movies, TV Series and Games into fluent, stylized English for global language teams.
Articles, Comic Books, Short stories, Novels, and entire Books. In whatever shape or form, I put on paper words that resonate with local readers.
Always wanted to learn how to translate games and movies, but didn't know where to start? I'll teach you the art of localizing, dubbing and subtitling.
Audit of the localization process. Supervision of dubbing recordings. Preparing scripts for lip-sync. Editing and proofreading as well as LSO as LQA.