Translating global stories into local experiences that feel truly native.

ABOUT ME

Seasoned English<>Polish translator specializing in narrative games, movies and TV series

I translate subtitles that actually read like storytelling, not a dictionary.

Write dubbing dialogues that sound like human speech.

And provide true creative quality checks that don’t feel like bureaucracy.

I welcome studios, game developers, streaming services, and clients who truly care about their content and know translation and localization isn’t a checkbox.

EXPERIENCE

For over two decades, I’ve helped shape the Polish voice of some of the world’s most iconic entertainment franchises—from Diablo, Fallout, and The Simpsons to Disney and Netflix originals.

In total, I’ve led and translated just shy of 100 projects—11 million words combined, across games, movies, shows, books, comics, ads and You Tube—often acting as a bridge between creators, publishers, recording studios, and regional teams.

SERVICES OVERVIEW


I work at the crossroads of creativity and production — from translations in localization, dubbing and subtitling to crafting style guides, supervising recordings, casting actors, and controling the linguistic and cultural standards.

I blend creativity, post-production values, and familiarity with demands of different genres and forms of entertainment, which makes me adaptable to any project with a friendly, human approach.

CLICK HERE TO LEARN MORE...

Game translation

Localization isn't just about words, it's about connection and making stories feel local without losing what makes them global.

Dubbing script writing

Most creatively and technically demanding form of adaptation—every line must sound so good as if written in the target language from the start.

Subtitles translation

Least "invasive" and relatively easiest form of audiovisual translation but make no mistake—it's not without its own technical and creative challenges.

English Adaptation

I provide creative translations of scripts for Polish Movies, TV Series and Games into fluent, stylized English for global language teams.

Literary translation

Articles, Comic Books, Short stories, Novels, and entire Books. In whatever shape or form, I put on paper words that resonate with local readers.

Workshops

Always wanted to learn how to translate games and movies, but didn't know where to start? I'll teach you the art of localizing, dubbing and subtitling.

Support

Audit of the localization process. Supervision of dubbing recordings. Preparing scripts for lip-sync. Editing and proofreading as well as LSO as LQA.

If you want to know more, check my services, portfolio & testimonials.

And if you have a job for me, click below!